Wir alle kennen Rita Kimmkorn, die (nervige) Journalistin. Im englischen Original heißt sie jedoch "Rita Skeeter", was ja irgendwie gut klingt, wenn man es sagt.
Vielleicht ist die Frage dumm, aber wieso übersetzt man "Skeeter" mit "Kimmkorn"? Hat das einen Sinn oder ist das nur zufällig...?
Rita Kimmkorn...?
Moderator: Modis
-
- Minimuff
- Beiträge: 55
- Registriert: 12.06.2016 17:28
Rita Kimmkorn...?
Dear Draco,
you called her Mudblood, eh? I made that mistake too.
Sincerely,
Snape.
you called her Mudblood, eh? I made that mistake too.
Sincerely,
Snape.
Re: Rita Kimmkorn...?
Hey
Die Frage habe ich mir auch schon gestellt. Bei meinen Recherchen habe ich allerdings nur eine halbwegs logische Erklärung gefunden:
Skeeter -> skeet shooting -> Tontaubenschießen -> Zielschießen -> Kimme und Korn -> Kimmkorn
Ob sich der Übersetzer diese Gedanken gemacht hat, weiß ich nicht, aber diese Erklärung hält sich unter den Fans. Dazu kommt, dass ja so ziemlich alles im HP-Universum eine Bedeutung hat. Skeeter ist zum Beispiel ein Slangwort für Mosquito... Vielleicht ist sie so lästig und nervig wie so ein Insekt? Dazu kommt, dass sie in ihrer Käfergestalt fliegen kann.
Angeblich soll Kimmkorn darauf hindeuten, dass sie als Journalistin jeden auf's Korn nimmt...
Vielleicht hat sich der Übersetzer aber auch gar nichts dabei gedacht. Immerhin hat er das Verbrechen begangen, im ersten Teil aus Sirius Black Sirius Schwarz zu machen.

Die Frage habe ich mir auch schon gestellt. Bei meinen Recherchen habe ich allerdings nur eine halbwegs logische Erklärung gefunden:
Skeeter -> skeet shooting -> Tontaubenschießen -> Zielschießen -> Kimme und Korn -> Kimmkorn
Ob sich der Übersetzer diese Gedanken gemacht hat, weiß ich nicht, aber diese Erklärung hält sich unter den Fans. Dazu kommt, dass ja so ziemlich alles im HP-Universum eine Bedeutung hat. Skeeter ist zum Beispiel ein Slangwort für Mosquito... Vielleicht ist sie so lästig und nervig wie so ein Insekt? Dazu kommt, dass sie in ihrer Käfergestalt fliegen kann.
Angeblich soll Kimmkorn darauf hindeuten, dass sie als Journalistin jeden auf's Korn nimmt...
Vielleicht hat sich der Übersetzer aber auch gar nichts dabei gedacht. Immerhin hat er das Verbrechen begangen, im ersten Teil aus Sirius Black Sirius Schwarz zu machen.
