


Moderator: Modis
(fand ich im Deutschen mit Schweizer Käse nicht so doll, aber ich hätte auch keine Ahnung, wie man das übersetzen sollte), dann"I'm feeling holey.Holy."
(find ich klasse, dass es im Deutschen auch mit du Schlampe übersetzt wurde und nicht irgendwie rutnergesetzt). Das ganze Kings' Cross Kapitel finde ich klasse."NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH!"
Sorry, die Stelle hab ich im deutschen Buch jetzt auf die Schnelle nicht gefunden. Diese Stelle mag vielleicht nicht soo beeindruckend sein wie manch andere und doch würde ich sagen, dass ich sie sehr gerne mag... :)'We can push it off on the kids,'said Amycus,his pig-like face suddenly crafty.'Yeah, that's what we'll do.We'll say Alecto was ambushed by the kids, them kids up there,' he looked up at the starry ceiling towards the dormitories, 'and we'll say they forced her to press her Mark, and that's why he got a false alarm... he can punish them. Couple of kids more or less, what's the difference?'
'Only the difference between truth and lies, courage and cowardice,' said Professor McGonagall, who had turned pale, 'a difference, in short, which you and your sister seem unable to appreciate. But let me make on thing very clear. You are not going to pass off your many ineptitudes on the students of Hogwarts. I shall not permit it.'...
wieder so ein fall wo das englische besser klingt als das deutsche...joghi hat geschrieben:Oh ja... 'I'm about to die.' Da hat Kleinharry mich beeindruckt^^