Seite 6 von 12
Verfasst: 29.10.2007 18:49
von Kassiopeia
Verfasst: 29.10.2007 19:28
von ~GinnyWeasley~
ja das is scho geil oda wo die dann so sagen:
"Wow- wir sind absolut gleich"
das is auch voll cool^^
Verfasst: 29.10.2007 21:02
von joghi
Ich mag natürlich viele der schon genannten Stellen, z.B.
"I'm feeling holey.Holy."
(fand ich im Deutschen mit Schweizer Käse nicht so doll, aber ich hätte auch keine Ahnung, wie man das übersetzen sollte), dann
"NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH!"
(find ich klasse, dass es im Deutschen auch mit du Schlampe übersetzt wurde und nicht irgendwie rutnergesetzt). Das ganze Kings' Cross Kapitel finde ich klasse.
Schade finde ich, dass die folgende Stelle noch nicht genannt wurde, ich fand das von McGonagall ziemlich gut gesagt:
'We can push it off on the kids,'said Amycus,his pig-like face suddenly crafty.'Yeah, that's what we'll do.We'll say Alecto was ambushed by the kids, them kids up there,' he looked up at the starry ceiling towards the dormitories, 'and we'll say they forced her to press her Mark, and that's why he got a false alarm... he can punish them. Couple of kids more or less, what's the difference?'
'Only the difference between truth and lies, courage and cowardice,' said Professor McGonagall, who had turned pale, 'a difference, in short, which you and your sister seem unable to appreciate. But let me make on thing very clear. You are not going to pass off your many ineptitudes on the students of Hogwarts. I shall not permit it.'...
Sorry, die Stelle hab ich im deutschen Buch jetzt auf die Schnelle nicht gefunden. Diese Stelle mag vielleicht nicht soo beeindruckend sein wie manch andere und doch würde ich sagen, dass ich sie sehr gerne mag... :)
Verfasst: 30.10.2007 17:23
von Nympfodora
Als Snape, Dumbledore Vorgeworfen hat: "Ich habe mich für sie in Lebensgefahr begeben. Alles angeblich um Lilly Potters Sohn zu schützen und nun erzählen sie mir das sie ihn wie ein Schwein zum schlachten aufgezogen haben."
Harry kurz vor dem tod, als er an den Dementoren vorbeigeht und sich an den Snatz erinnert:
ich öffne mich zum schluss.
Er drückte das goldene Metal an seine Lippen und flüsterte:"ich werde gleich sterben".
Verfasst: 30.10.2007 17:27
von joghi
Oh ja... 'I'm about to die.' Da hat Kleinharry mich beeindruckt^^
Verfasst: 30.10.2007 17:27
von Nympfodora
Und noch eine Stelle (hab ich vorhin vergessen):
Harry sah seine Mutter kurz vor seinem tod an und sagte leise zu ihr:"bleib in meiner Nähe".
Ich fand eigentlich fast das ganze Kapitel wieder im Wald
voll rührent und traurig.
Verfasst: 30.10.2007 17:30
von rory fluegler
joghi hat geschrieben:Oh ja... 'I'm about to die.' Da hat Kleinharry mich beeindruckt^^
wieder so ein fall wo das englische besser klingt als das deutsche...
genau wie bei
"after all this time?" -
"always" 
Verfasst: 30.10.2007 17:33
von Hermine@Tonks
ja, stimmt hab zwar das deutsche gelesen, aber
"Die ganze Zeit" (oä.)
"Immer."
hört sich echt nich so doll an
Verfasst: 30.10.2007 17:39
von joghi
Da kann ich euch nur zustimmen, das Englische hört sich vielfach einfach besser an. Aber ich will das auch nicht übersetzen müssen, Klaus Fritz macht seine Arbeit sehr gut, es gibt hatl Dinge, die man im Englischen eindrucksvoller ausdrücken kann.
Verfasst: 30.10.2007 17:49
von rory fluegler
gar keine frage! er macht seinen job gut, war ja eher ne kritik an der deutschen sprache.

am meisten tat er mir beim haus der lovegoods leid...also, ich meine, dass er sich eine übersetzung überlegen musste. überhaupt fand ich das bei diesem band schwer...
lg