Seite 3 von 8
Verfasst: 28.03.2009 20:52
von Ginny72
Ich bin beim 7. Band gerade mal im 3. Kapitel & hab dieses ; Zeichen bestimmt schon 2o mal oder so gesehen o_o J.K. hatte wohlen nen ; Tick xD
Verfasst: 04.05.2009 15:34
von stacy ann
diesen ;-tick hab ich auch xD
naja, aber das mit grimmig ist mir auch noch nie so aufgefallen, mit jaah und rubinrot usw schon.
ich find aber auch, dass der übersetzer eine recht primitive ausdrucksweise hat, zB steht ziemlich oft hinter einer frage "sagte..." o.O da wär fragte ja wohl angebrachter
*klugscheißer sei*
Verfasst: 06.05.2009 09:04
von Kira Soul
Ehrlich gesagt, ist mir noch keines der Wörter besonders aufgefallen, aber ich hab die Bücher auch nicht allzu oft gelesen XD
Ich finde ja, dass in den HP-Büchern viel zu oft "sagte" steht

Verfasst: 07.05.2009 19:33
von Lilly-Summer
Also... das Wort grimmig finde ich kommt nicht sooft vor oder ist mir nicht aufgefallen. Was mich aber nervt ist das 'ARRRGGGGGGGGG!!!!!'' Was ist denn das bitte für ein Wort??? Ich kenne nur Ahhhh! Ich habe am Anfang immer gedacht, das das ein Name für ein Tier ist und habe mich ziemlich gewundert, wieso die denn so schreien müssen

Naja... jetzt weiß ich was das bedeutet xD Liebe Grüße Lilly

Verfasst: 10.05.2009 15:31
von Sam Trewlaney
Mir ist aufgefallen das im ersten irgendwie oft "Hie und da" vorkommt. Zuerst dachte ich immer das ist ein Druckfehler, aber in den andern Büchern steht das auch oft. Auf jeden
fall hat mich das immer genervt.... :x
Verfasst: 10.05.2009 16:30
von cleo*
Sam Trewlaney hat geschrieben:Mir ist aufgefallen das im ersten irgendwie oft "Hie und da" vorkommt. Zuerst dachte ich immer das ist ein Druckfehler, aber in den andern Büchern steht das auch oft. Auf jeden
fall hat mich das immer genervt.... :x
das ist mir irgendwie noch garnicht aufgefallen, das mit dem "sagte" schon, ich finde die sprache / ausdrucksweise vom übersetzer generell nicht so gelungen oder zumindest verbesserbar...
Verfasst: 11.05.2009 16:35
von Sam Trewlaney
Manchmal denke ich mir das die überstzer einfach übersetzen und sich keine gedanken machen. Man bräuchte einen mit mehr fantasie. Ich meine, jkr hat auch nicht andauernd said, said, said geschrieben..........
Verfasst: 11.05.2009 18:05
von Lintu
Das mit "hie und da" hat mich auch halb wahnsinnig gemacht!
Ich bin immer noch überzeugt, dass das kein echtes Deutsch ist und der Übersetzer einfach nur eine Sprachpanne hat
Die Sache mit dem "Jaah" habe ich mir immer in zwei Möglichkeiten aufgeteilt:
1. Wenn danach drei Pünktchen kamen, klang das für mich eher nachdenklich, als wäre sich die Person noch nicht sicher.
2. Wenn danach ein Punkt oder vor allem ein Ausrufezeichen stand, wirkte das für mich immer wie ein begeistertes, leicht langezogenes Ja.
Meine Sichtweise...
Verfasst: 29.05.2009 17:53
von Judith
Besonders Jaah ist mir aufgefallen.
@stacy ann: Dem mit der primitiven Übersetzung kann ich nur zustimmen.
Verfasst: 17.06.2009 14:15
von Lassy
Mir ist das Wort
grimmig jetzt auch noch nicht in irgendeiner Weise aufgefallen...
Mir ist aufgefallen, dass kaum ( = oder nie??) (wenn Harry was sagt) ein normales
Ja verwendet wird, sondern immer
Jaah
Aber sonst ist mir eigentlich nichts aufgefallen
